Le Coran a-t-il différentes versions ?

Le Coran a - t - il de Différents Versions? Un fait à retenir; ces Qira’at sont tous

Un problème intéressant n’est ce pas ? L’affirmation selon laquelle « le Coran est le livre le plus authentique du monde », l’idée du Coran étant « le seul message divin inchangé maintenant » et ce Coran étant « la dernière révélation authentique de Dieu », tout est défié. Alors, pour résoudre ce problème une fois pour toutes, nous devons discuter plusieurs idées controversées.

La source du problème

Le malentendu est venu des anti-islamistes et des non-musulmans affirmant – (par ignorance) – que « qirâʾât », un mot pluriel, signifie en fait différentes versions du Coran, et répandant à tort l’idée parmi tous ceux qui les écouteraient, y compris les musulmans peu renseignés sur le sujet.

Donc, que signifie qirâʾât ?

“Qirâʾât” est un mot pluriel qui signifie littéralement « lectures ». Techniquement, qirâʾât fait référence à « des méthodes de récitation orale du Coran convenues (par les savants musulmans) ».

Traditionnellement, il y en a 10 reconnus (approuvés par les érudits musulmans), dont sept classés par un savant musulman, « Abu Bakr Ibn Mujahid », comme étant les plus authentiques et acceptés. Tous les qirâʾât authentiques ont été enseignés et révisés oralement et personnellement par le Prophète Mohammad (paix et salut sur lui) avec ses compagnons jusqu’à la fin de sa vie bénie, selon un Hadith Sahih (authentique dicton prophétique) rapporté par Ibn Massoud.

Chaque École de qirâʾât tire son nom d’un célèbre lecteur de récitation du Coran enseigné par le Messager d’Allah (paix et salut sur lui).

Ces lectures ne diffèrent que par des moyens qui NE COMPROMETTENT EN AUCUN CAS LES SIGNIFICATIONS OU N’AUTORISENT PAS CE QUI EST INTERDIT.

Par exemple : Il y a l’anglais avec un accent irlandais, l’anglais avec un accent écossais et ainsi de suite.

Est-ce qu’on peut dire qu’ il y a différents genres d’Anglais ? Irlandais, écossais, etc. ?!

Donc, comment les qirâʾât diffèrent-elles ?

Permettez-moi de souligner ici le fait que le Coran est préservé à la fois oralement et par écrit. Les différents styles de récitation ne sont pas tous authentiques à l’exception de ceux sur lesquels les musulmans se sont mis d’accord (que les érudits voient authentiques), dont le nombre est dix. Alors, quels sont les critères qui rendent ces récitations authentiques ?

Pour que la qirâʾâ soit considérée comme authentique, elle doit remplir les conditions suivantes :

  1. La condition de Tawaatur : avoir une chaîne de narration authentique (chaîne fiable, nombreuse et continue de narrateurs) vers le Messager d’Allah (paix et salut sur lui).
  2. Les variations des récitations doivent correspondre aux constructions grammaticales arabes connues. En cas de constructions inhabituelles, cela pourrait être vérifié par leur existence dans des passages de prose ou de poésie préislamiques connus.
  3. La récitation doit coïncider avec l’examplaire de l’une des copies du Coran distribuées à l’époque du calife Uthmân (troisième calife), qui est écrite selon le dialecte de Quraysh (la tribu du prophète).

Qu’en est-il du Coran écrit (éditions imprimées) ?

Les qirâʾât existent également dans des éditions imprimées de nos jours. Même la plupart des musulmans ne sont pas conscients de ce fait, mais chaque Mus’haf (Coran imprimé) porte soit au début soit à la fin les règles de prononciation de cette qirâʾâ ainsi que l’Isnad (authentification de la narration).

Cependant, il faut dire que le premier Coran écrit a été dicté par le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) à des compagnons connus spécifiques immédiatement après la révélation ainsi que les mémorisateurs et ces écrits ont été la source du premier cycle de collecte et d’authentification du Coran pendant le temps d’Abou Bakr (premier calife) et le deuxième cycle de collecte et d’authentification du Coran à l’époque d’Uthmân (troisième calife) en dialecte de la tribu Quraysh.

Les deux écrits étaient dépourvus de points et de marques diacritiques qui ont été introduits plus tard par les érudits musulmans pour assurer la prononciation correcte de la version écrite du Coran conformément aux qirâʾât authentiques récitées.

Les points et les signes diacritiques ont été introduits dans l’écriture arabe par des érudits musulmans. Les plus connus sont Abu’l Aswad ad-Du’alî (mort 69/688), Naṣr Ibn ʿĀṣim (mort 89/707) et Yaḥya Ibn Yaʿmur (mort 129/746).

Comment les qirâʾât se différencient-elles ? 

Subhi al-Salih dans son livre sur l’étude de la science du Coran résume les différences en sept catégories :

  1. Différences d’indicateur grammatical.
  2. Différences de consonnes.
  3. Différences dans les noms selon lesquelles ils sont singuliers, duels, pluriels, masculins ou féminins.
  4. Différences dans lesquelles il y a une substitution d’un mot par un autre.
  5. Différences dues à l’inversion de l’ordre des mots dans les expressions où l’inversion est significative dans la langue arabe en général ou dans la structure de l’expression en particulier.
  6. Différences dues à quelques petits ajouts ou suppressions conformément à la coutume des Arabes.
  7. Différences dues à des particularités dialectiques.

Nous pouvons également ajouter à cette liste la différence de statut de la Basmalah.

Un fait à retenir : ces qirâʾât sont tous authentiques et remontent au Messager Mohammad (paix et salut sur lui). (1)

Conclusion :

Les qirâʾât ne sont pas les différentes « versions » ou « textes » du Coran, allégation colportée par les non-musulmans et les anti-islamistes. Les qirâʾât sont d’authentiques révélations divines du Coran qui sont transmises sans modification par le Messager d’Allah (paix et salut sur lui). Bien qu’ils diffèrent sous de nombreux aspects, ils véhiculent le même sens et le même message. Le Coran contient un verset indiquant qu’Allah confirme Sa préservation du Coran jusqu’au Jour du Jugement.

En vérité, c’est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c’est Nous qui en sommes gardien [Coran 15:9] (2)


Références:

(1) Versions Of The Qur’an? (n.d.). Retrieved January 15, 2017.
(2) Interprétation française du sens du Coran (Verset 15:9).

Plus de ressources:

La vraie religion de Dieu.
* Petit guide illustré pour comprendre l’islam.
* Muhammad, le messager d’Allah.
* Livres en français.

ِAutre Langues:
English – PortuguêsPусскийFrançais

Share
Pin It

About Abeer Eltahan

Abeer El Tahhan is a pediatrician and a Quran and Arabic tutor. Abeer is deeply involved in Islamic studies and dawah activities. She is fluent in Arabic and English.

2 thoughts on “Le Coran a-t-il différentes versions ?

    Leave a Comment